Bruce Nauman, California,1941.



miércoles, 11 de junio de 2008

2 EZRA POUND: A PACT and THE LAKE ISLE





En su última entrevista Roberto Bolaño responde así a la pregunta formulada por la periodista Mónica Maristain:

-¿Eugenio Montale, T.S Eliot o Xavier Villaurrutia?
- Montale. Si en lugar de Eliot estuviera James Joyce, pues Joyce. Si en lugar de Eliot estuviera Ezra Pound, sin duda Pound



Ezra Pound, Hailey (Idaho) 1885- Venecia 1972. Poeta vanguardista, crítico, traductor...tuvo una importancia enorme en el desarrollo de la poesía anglosajona, y de la poesía en general. En 1920 se trasladó a París, y en su círculo se encontraban Gertrude Stein y Ernest Hemingway. 

En 1924 se estableció en Rapallo, Italia,y durante la Segunda Guerra Mundial, difundió por radio desde Roma propaganda fascista para Estados Unidos por lo que fue arrestado en 1945 por las tropas de sus compatriotas, acusado de traición. En los Estados Unidos fue declarado incapacitado psicológicamente para asistir a un juicio y encerrado en un sanatorio mental. Liberado en 1958 volvió a Italia, donde vivió hasta su muerte en Venecia.


UN PACTO

Haré un pacto contigo, Walt Whitman-
Te he detestado ya bastante.
Vengo a tí como un niño crecido
que ha tenido un padre testarudo;
Ya tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortaste la madera,
Ya es tiempo ahora de tallarla.
Tenemos la misma savia y la misma raíz-
Vamos a hacer un trato entre nosotros.


A PACT

I make a pact with you, Walt Whitman-
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root-
Let there be commerce between us.


                                                                       ***


LA ISLA EN EL LAGO


Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones,
Dame a su tiempo, te suplico, un estanco pequeño,
Con brillantes cajitas
primorósamente apiladas en los estantes
Y la fragante picadura
y el de hebra,
Y el claro tabaco de Virginia
a granel bajo las brillantes cajas de cristal,
Y un par de balanzas no demasiado grasientas,
Y las putas dejándose caer al pasar para charlar un rato,
Para contar un chiste y peinarse un poquito.

Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones,
concededme un estanco pequeño,
o instaladme en cualquier oficio
que no sea esta maldita profesión de escribir,
donde uno necesita emplear el cerebro todo el
tiempo.


THE LAKE ISLE

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time. I beseech you, a little tobaco-shop,
With the little bright boxes
piled up neatly upon the shelves
And the loose frangant cavendish
and the shag,
And the bright Virginia
loose under the bright glass cases,
And a pair of scales not too greasy,
And the whores dropping in for a word or two passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Lend me a little tobaco-shop,
or install me in any profession
Save this damn'd profession of writing,
where one needs one's brains all the time.





*****