Bruce Nauman, California,1941.



sábado, 4 de octubre de 2008

Soneto XXI. Shakespeare



ALGUNOS DE LOS SONETOS DE SHAKESPEARE (1564-1616) PUDIERON ESTAR DIRIGIDOS A UN  JOVEN Y PUEDE SER OPORTUNO ILUSTRAR UNO DE ELLOS CON UN DESLUMBRANTE RETRATO DE TIZIANO ,(1490-1576)-
EL PINTOR VENECIANO DISEÑA UNA COMPOSICIÓN INSÓLITA:CENTRA EL PROTAGONISMO DEL RETRATO EN UNA MANGA Y LA CONVIERTE EN UN TROZO DESLUMBRANTE DE PINTURA, -TEXTURA,COLOR, LUZ...- ESTO, MÁS LA CAPTACIÓN PSICOLÓGICA DEL MODELO Y EL JUEGO QUE ESTABLECE ENTRE EL ESPACIO DE LA PINTURA Y EL DEL ESPECTADOR, HACEN  DE ESTE RETRATO -UNO DE LOS MÁS INTENSOS  Y ORIGINALES DE LA PINTURA OCCIDENTAL-.





XXI


So is it not with me as with that muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
and every fair with fair dot rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in his huge rondure hems.

O, let me, true in leve, but truly write,
and them, believe me, my love is a fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd heaven's air:

Let me say more than like of hearsay well;
I will not priase that purpose not to sell.





XXI


No me sucede lo que a aquel poeta
que versifica a una beldad pintada,
y al cielo mismo emplea como adorno,
midiendo cuanto es bello con su bella;

y en henchidas imágenes la acopla
al sol, la luna y a las gemas ricas
y a las flores de Abril y a las rarezas
que el aire envuelve en este globo vasto.

Sincero amante, la verdad escribo.
Mi amor es tan gentil, podéis creerme,
como cualquier hijo de madre, y brilla
menos que las candelas celestiales.

Dejad que digan más los habladores;
yo no quiero ensalzar lo que no vendo.





SHAKESPEARE,W.:Sonetos.Traducción de Manuel Mújica Laínez.Visor de poesía.
********************************

No hay comentarios: