sábado, 4 de octubre de 2008

Soneto XXI. Shakespeare



ALGUNO DE LOS SONETOS DE SHAKESPEARE (1564-1616) PUDO ESTAR DIRIGIDOS A UN JOVEN  COMO EL QUE RETRATÓ TIZIANO HACIA 1510. 
EL PINTOR VENECIANO, EN UNA COMPOSICIÓN INSÓLITA, CENTRA EL PROTAGONISMO  DEL RETRATO EN LA MANGA QUE  CONVIERTE EN UN TROZO DESLUMBRANTE DE PINTURA POR  VOLUMEN TEXTURA,COLOR, Y LUZ...- 
ESTO, MÁS LA CAPTACIÓN PSICOLÓGICA DEL MODELO Y EL JUEGO QUE ESTABLECE ENTRE EL ESPACIO DE LA PINTURA Y EL DEL ESPECTADOR, HACEN  DE ESTE RETRATO UNO DE LOS MÁS INTENSOS,   Y ORIGINALES DE LA PINTURA OCCIDENTAL-.





XXI

So is it not with me as with that muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
and every fair with fair dot rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in his huge rondure hems.

O, let me, true in leve, but truly write,
and them, believe me, my love is a fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd heaven's air:

Let me say more than like of hearsay well;
I will not priase that purpose not to sell.



XXI

No me sucede lo que a aquel poeta
que versifica a una beldad pintada,
y al cielo mismo emplea como adorno,
midiendo cuanto es bello con su bella;

y en henchidas imágenes la acopla
al sol, la luna y a las gemas ricas
y a las flores de Abril y a las rarezas
que el aire envuelve en este globo vasto.

Sincero amante, la verdad escribo.
Mi amor es tan gentil, podéis creerme,
como cualquier hijo de madre, y brilla
menos que las candelas celestiales.

Dejad que digan más los habladores;
yo no quiero ensalzar lo que no vendo.





SHAKESPEARE,W, Sonetos.Traducción de Manuel Mújica Laínez.Visor de poesía.
********************************

No hay comentarios:

Publicar un comentario