Y cuatro pintores americanos...
Si la "poesía [es] necesaria como el pan de cada día, como el aire que exigimos trece veces por minuto", GABRIEL CELAYA, o "la literatura existe porque la vida no basta", que descubre FERREIRA GULLAR, será preciso frecuentarla, aunque sea en pequeñas dosis...
Las cuatro poetas de esta antología de bolsillo abarcan un arco de casi dos siglos...y crean poemas de primera necesidad.
Mary Cassat, Pensylvania 1844-París 1926
240 (668)
"Naturaleza" es lo que vemos-
La colina -la Tarde-
La ardilla -El Eclipse- el Abejorro-
Más aún -Naturaleza es el Cielo-
Naturaleza es lo que oímos-
El ave zancuda -el Mar-
El Trueno -el Grillo-
Más todavía -Naturaleza es armonía-
Naturaleza es lo que conocemos-
aunque nos falte el arte de decirlo-
Tan impotente es Nuestra Sabiduría
Ante su Sencillez.
240 (668)
"Nature" is what we see-
The Hill -the Afternoon-
Squirret -Eclipse- the Bumble bee-
Nay -Nature is Heaven-
Nature is what we bear-
The Bobolink -the Sea-
Thunder -the Cricket-
Nay -Nature is Harmony-
Nature is what we know-
Yet have no art to say-
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity
Emily Dickinson (Amherst 1830-1886)
John S.Sargent (Florencia 1856-Londres 1925)
POESÍA
A mí tampoco me gusta.
Pero, al leerla con absoluto desdén, uno descubre en
ella, después de todo, un lugar para lo auténtico.
POETRY
I, too, dislike, it.
Reading it, however, with a perfect contempt for it. one discovers in
it, after all, a place for the genuine.
Marianne Moore (Missouri 1887-Nueva York 1972)
James Whistler, 1834-Londres 1903
INSOMNIO
La luna en el espejo del buró
mira un millón de millas
(y quizá, con orgullo, se mira a sí misma,
aunque nunca, nunca sonría)
lejos,muy lejos, más allá del sueño.
O quizá ella duerme durante el día.(...)
INSOMNIA
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
( and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.(...)
Elizabeth Bishop (Worcester 1911-1979)
Helen Frankenthaler Nueva York 1928
SOY VERTICAL
Mejor querría ser horizontal.
No soy un árbol con raíces hondas
en tierra, sorbiendo minerales y amor materno,
refloreciendo así de marzo a marzo,
reluciente,ni orgullo de parterre
blanco de admirativos gritos, muy repintado,
y a punto, ignaro, de perder sus pétalos.
Comparado conmigo es inmortal
el árbol, y las flores más audaces:
querría la edad del uno, la temeridad de las otras.(...)
I AM VERTICAL
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the spil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectaculary painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is inmortal
And a flower-head not tall, but more starling,
And I want the one's longevity and the other's dating.
Sylvia Plath (Boston 1932- Londres 1963)
DICKINSON, Emily: Crónica de plata. Poesía Hiperión.
MOORE, Marianne.:Pangolines, Unicornios y otros poemas. El Acantilado.107
BISHOP, Elizabeth.: Obra poética. Ediciones Igitur
PLATH, Sylvia.: Antología. Visor de Poesía.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario