Se atribuye a Voltaire que traducir poesía sea imposible, que sería como traducir música.-Es descorazonador, pero tal vez la solución, de compromiso, sea leer poesía traducida sabiendo que es la sombra de una aproximación más o menos lograda al poema, sólo eso. Aunque cuando los poetas son poderosos incluso traducidos trasmiten algo muy especial. Eso pasa con Wallace Stevens, el poeta que dijo:
"A la larga, la verdad no importa.
La poesía es una respuesta a la necesidad diaria de arreglar el mundo.
La poesía es un faisán que desaparece en la maleza."
Trabajó toda su vida como abogado de compañías de seguros y fue un poeta tardío, la parte más importante de su obra apareció después de los cincuenta años, lo que el crítico Harold Bloom, destaca como un hecho insólito y casi único. Obtuvo el Premio Pulitzer en 1955.Había estudiado en Harvard y Nueva York.
*******************
No hay comentarios:
Publicar un comentario