Bruce Nauman, California,1941.



domingo, 17 de agosto de 2008

Emily Dickinson en " Delitos y faltas" de Woody Allen /y otra traducción agosto 2015


WOODY ALLEN DICE EL `POEMA DE EMILY DICKINSON  (A MEDIAS CON ALAN ALDA, )



712


Because I coul not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.

We slowly drove -He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility-

We passed the School, where Children strove
At Recess - in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the setting Sun-

Or rather -He passed Us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer, my Gown-
My Tippet- only Tulle-

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice -in the Ground-

Since them -'tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity-


712



Porque la Muerte yo esperar no pude-
Ella por mí esperó amablemente-
La Carroza albergaba a Nosotros tan sólo-
Y la Inmortalidad.

Fuimos despacio -no conocía Ella la prisa
Y yo había apartado
Mi trabajo y mi ocio
Por su Amabilidad.

Pasamos por la Escuela donde los Niños se afanaban
A la hora del Recreo -en el Patio-
Pasamos por los Campos de Grano todo Ojos-
Pasamos el Ocaso-

O mejor -Él Nos pasó a nosotros-
El Rocío caía frío y trémulo-
Pues de Gasa tan sólo mi Vestido-
Y mi Estola -de Tul-

Nos paramos enfrente de una Casa
que parecía una Protuberancia sobre el Suelo-
Apenas el Tejado era visible-
La Cornisa -en el Suelo-

Desde entonces -Siglos- y sin embargo
Se hace más corto que aquel Día
En que advertí por vez primera
que las Cabezas de aquellos Caballos
Apuntaban hacia la Eternidad-/Dickinson,E.: Poemas. Cátedra, 1992.





12 de Agosto 2015.Otra traducción:

 En 2014 Visor publicó  Poesías completas de Emily Dickinson con traducción del poeta José Luis Rey. Jaime Siles , terminaba su crítica en ABCcultural:
"Rey ha realizado una heroica obra al traducir una experiencia poética tan radical como esta, y lo ha hecho desde su triple condición de poeta, filólogo y orfebre. Sin estas tres capacidades actuando al unísono no hubiera podido llevar a cabo una labor tan titánica".


712

Como yo no podía esperar al señor Muerte-
Amablemente me esperó Él a mí-
La Carroza nos llevaba solo a Nosotros-
Y a la Inmortalidad

Fuimos despacio -Él no tenía prisa
Y yo había dejado
Mi trabajo y mi ocio
Por Su Amabilidad-

Pasamos la Escuela donde los Niños jugaban
En el Recreo- en el Patio-
Pasamos los Campos del Grano Chismoso-
Dejamos atrás el Sol Poniente-

O mejor -Él nos dejó a Nosotros-
El Rocío caía frío y trémulo-
De Gasa solo era mi Vestido-
Y mi Estola de Tul-

Nos detuvimos ante una Casa que parecía
Protuberancia del Suelo-
El tejado apenas era visible-
La Cornisa -en el Suelo-

Desde entonces -han pasado Siglos- y aún
Me parecen más cortos que aquel Día
En que vi las Cabezas de los Caballos
Entrar en la Eternidad



******



PD. al Post, 22.3.13:
 Delitos y Faltas : drama, tragedia, comedia,  guión,  actores... dirección...Profunda, divertida, compleja  como  en la siguiente secuencia:







*************************************************************************