TWILIGHT
ALL day he works at his cousin's mill,
so when he gets home at night, he always sits at this one window,
sees one time of day, twilight.
There should be more time like this, to sit and dream.
It's as his cousin says:
Living-living takes you away from sitting.
In the window, not the world but a squared-off landscape
representing the world. The seasons change,
each visible only a few hours a day.
Green things followed by golden things followed by whiteness-
abstractions from which come intense pleasures,
like the figs on the table.
At dusk, the sun goes down in a haze of red fire between two poplars.
It goes down late in summer-sometimes it's hard to stay awake.
Then everything falls away.
The world for a little longer
is something to see, then only something to hear,
crikets, cicadas.
Or to smell sometimes, aroma of lemon trees, of orange trees.
Then sleep takes this away also.
But it's easy to give things up like this, experimentally,
for matter of hours.
I open my fingers-
I let everything go.
Visual world, language,
rustling of leaves in the night,
smell of high grass, of woodsmoke.
I let it go, then I light the candle.
CREPÚSCULO/ TRABAJA todo el día en el molino del primo,/ así que al llegar a casa, en la noche, siempre se sienta junto a la ventana,/observa ese momento del día, el crepúsculo./Debería haber más tiempo así, para sentarse y soñar./Es como dice su primo: Vivir-vivir te impide sentarte//
En la ventana, no el mundo, sino un paisaje enmarcado/ que representa el mundo. Las estaciones cambian,/cada una visible apenas unas horas del día./ Cosas verdes seguidas por cosas doradas seguidas por blancura,/abstracciones de las que provienen placeres intensos, /como higos en la mesa.//
Al atardecer, el sol cae entre dos álamos,, en una bruma de fuego rojo./Cae tarde en el verano, a veces cuesta mantenerse despierto.//
Entonces todo se desmorona./ Por un rato más, el mundo/ es algo que ver, luego sólo algo que escuchar,/ grillos, cigarras./ O algo que oler, a veces, aroma de limoneros, de naranjos./entonces el sueño también roba esto.//
Pero es fácil renunciar a las cosas así, experimentalmente,/ por una cuestión de horas./ abro mis dedos, dejo que todo se vaya.//
Mundo visual, lenguaje,/ susurro de hojas en la noche/ el olor de la hierba alta, de las fogatas.//
Lo dejo ir. Entonces enciendo la vela.
SUNSET
AT same time as the sun's setting,
a farm worker's burning dead leaves.
It's nothing, this fire.
It's a small thing, controlled,
like a family run by a dictator.
Still, when it blazes up, the farm worked disappears;
from the road, he's invisible.
Compared to the sun, all the fires here
are short-lived, amateurish-
they end when the leaves are gone.
Then the farm worker reappears, raking the ashes.
But the death is real.
As though the sun's done what it came to do,
made the field grow, then
inspired the burning of earth.
So it can set now.
PUESTAS DE SOL/EN el mismo instante en que se pone el sol,/un granjero quema hojas secas.//
No es nada, este fuego./ Es cosa pequeña, controlada,/ como una familia gobernada por un dictador.//
Aun así, cuando arde, el granjero desaparece;/ es invisible desde el camino.//
Comparados con el sol, aquí todos los fuegos/ son breves, cosa de aficionados;/ se acaban cuando se consumen las hojas./ Entonces reaparece el granjero, rastrillando cenizas.//
Pero la muerte es real./ Como si el sol hubiera terminado lo que vino a hacer,/hubiera hecho crecer el campo y entonces/ hubiera inspirado la quema de la tierra.//
Así que ahora puede ponerse.//
Una vida de pueblo, (Louise Glück 2009) Pre-Textos,2020
STARS
I'M awake; I'm in the world-
I expect
no further assurance.
No protection, no promise.
Solace of the night sky
the hardly moving
face of the clock.
I'm alone -all
my riches surround me.
I have a bed, a room,
I have a bed, a vase
of flowers beside it.
And a nightlight, a book.
I'm awake; I am safe.
The darkness like a shield, the dreams
put off, maybe
vanished forever.[...]
ESTRELLAS/ ESTOY despierta, estoy en el mundo;/ no espero/ más garantía./ Ni protección, ni promesa// El solaz cielo nocturno,/la esfera casi inmóvil/ del reloj.// Estoy sola: todas/mis riquezas a mi alrededor./ Tengo una cama, un florero/ con flores junto a ella./Y un velador, un libro.// Estoy despierta, estoy a salvo./La oscuridad como coraza, los sueños/ postergados, otra vez/ desvanecidos para siempre.[...]
MEMOIR
I was born cautions, under the sing of Tautus.
I grew up on an island, prosperous,
in the second half of the twentieth century;
the shadow of the Holocaust
herdly touched us.
I had a philosophy of love, a philosophy
of religion, both based on
early experience within a family.
And if when I wrote I used only a few words
it was because time always seemed to me short
as though it could be stripped away
at any moment.
And my story, in any case, wasn't unique
though, like everyone else, I had a story,
a point of view.
A few words were all needed:
nourrish, sustain, attack.
MEMORIA/ NACÍ prudente, bajo el signo de Tauro./ Crecí en una isla próspera,/en la segunda mitad del siglo veinte; la sombra del Holocausto/ apenas nos rozó.//Tuve una filosofía del amor, una filosofía/ de la religión, ambas basadas/ en mis primeras experiencias de familia.// Y si cuando escribí sólo usé unas pocas palabras/ fue porque el tiempo siempre me pareció corto,/ como si pusieran arrancármelo/ en cualquier momento.// Y mi historia, de todos modos, no era única/ aunque, como todo el mundo, tenía una historia,/ un punto de vista.//Unas pocas palabras fueron todo lo que necesité:/ nutrir, sostener, atacar.
Las siete edades,(Louise Glück,2001) Pre-Textos, 2011