Bruce Nauman, Indiana,1941.



miércoles, 1 de julio de 2009

DANTE ALIGHIERI & joyce & mandelstam & borges & benigni: La Divina Comedia...Reading Dante






ROBERTO BENIGNI, el actor italiano ha venido a España para recitar durante tres noches en Madrid los versos del Canto V del Infierno.

Si se tiene en cuenta la vena satírica de Benigni  se pueden esperar alusiones a temas de actualidad y si se recuerda que el Canto V trata de la condena y tormentos de los Lujuriosos,-y Dante da nombres-, es fácil pensar que  Berlusconi será aludido;

pero sería antes de comenzar los versos, porque Benigni, una vez que se centra en ellos, se limita a dejar caer cada palabra con la gravedad que le dan  su propio peso y  música en el poema.

Y  en este Canto V al llegar a la historia de Paolo y Francesca - cuyo arrebatado amor  Dante  encierra  en una elipsis prodigiosa: "quel giorno più non vi leggemmo avante."-, se le pueden llenar los ojos de lágrimas , como a Paolo, hasta finalizar con el grave y definitivo   "e caddi come corpo morto cade".

                                            
El actor  un enamorado de La DIVINA COMEDIA ,  justifica su identidad casi genética con la obra , recordando cómo su abuela iba por las calles de Florencia con una pistola en un bolsillo y la Comedia en el otro.Lo cuenta en una entrevista en El País del lunes 29:

"Eran tiempos peligrosos, estaba sola, mi abuelo estaba en la guerra. Fue una mujer legendaria en la familia. Dante es el poeta. Y la Divina Comedia, una enciclopedia. Al principio no entendía nada, y tenía que repetir los versos en voz alta, como si fueran música. La Divina Comedia es música clásica y moderna, una mezcla de Beethoven y Jimi Hendrix...[crescendo a lo Benigni] ¡Como los Bee Gees y Bach, juntos. ¡Como Pucini y Duke Ellington"!

DANTE ALIGHIERI, nació en Florencia en 1265 y murió desterrado en Ravenna, en 1321. Fue contemporáneo de Giotto y de Bocaccio; los tres, florentinos, viven una época de "acelerada transición" hacia el Renacimiento y con sus obras intensifican el Humanismo que definirá los nuevos tiempos.Es precisamente Bocaccio quien califica la Commedia de Divina. 
A pesar de que la Comedia, trata el tema todavía medieval de la Salvación, Dante recurre a un poeta de la Antigüedad para que le guíe. El latino Virgilio, a quien la Edad Media creyó cerca de la verdad teológica al interpretar que  su IV Égloga predecía el nacimiento de Cristo. Es Virgilio quien guiará al toscano por el Infierno y el Purgatorio hasta las puertas del Paraíso. Allí, donde no podrá entrar por su condición de pagano, será sustituido por Beatriz que acompañará a Dante hasta la  visión celestial.

La obra de DANTE tiene un valor decisivo en la creación de la lengua italiana  pero algunos Humanistas del Renacimiento criticaron que Dante usara la  lengua vulgar toscana y no el latín de la Antigüedad constituida como modelo.Sin embargo Dante,  al escribir el largo poema en toscano puso las bases sólidas del idioma italiano.En toscano supo expresar grandes valores poéticos y lograr la sonoridad, el ritmo, la atmósfera, las imágenes alegóricas...que hacen de la Comedia una de las obras de referencia de la cultura Occidental.

La Divina Commedia ha sido conflictiva ideológicamente. Durante mucho tiempo fue la Iglesia Católica la que mantuvo sospechas y reticencias sobre posibles desviaciones de la ortodoxia; más tarde y ahora sobre todo, son los radicales musulmanes quienes la condenan porque en el Canto XXVIII del Infierno , en los versos 31, 62 se habla de Mahoma/ Mahometto, como uno de los condenados,al ser considerado por Dante como un cismático que separó a muchos cristianos de la verdadera fe.

James JOYCE,  admiraba profundamente la obra de Dante, y  su hermano Stanislaus en el libro que le dedica  llega a decir que"-Sus dioses fueron Blake y Dante". El autor de Ulysses aseguraba haber aprendido su italiano con la Commedia y mantenía que la épica griega era anterior a Europa y extraña a la civilización europea y que la épica europea propiamente dicha se iniciaba con La Divina Comedia. Refiriéndose, tal vez,  a que ésta incluye, además de a la Antigüedad Clásica en la importancia de la figura de Virgilio y otras muchas referencias, la concepción judeo-cristiana de la cultura Occidental. [ en Retrato del artista adolescente, uno de los personajes femeninos -en Irlanda- se llama Dante: "Tío Charles y Dante aplaudían.  Eran más viejos que su padre y su madre; pero tío Charles era más viejo que Dante"]


Sandro Botticelli ,Dante y Virgilio




En el poema Mandelstan del venezolano Rafael Cadenas, cada verso sacude. Cuando el poeta ruso habla:  

VIVO
¿A quién debo este honor?
Mi alma vacila. Dante me acompaña
a través de la noche soviética

expresa una experiencia compartida por  otras víctimas del gulag o de los campos de concentración nazis sostenidos por la compañía de la poesía... de lo que han quedado testimonios , como el de Eugenia Ginzburg y otros

Osip MANDELSTAM, en"Coloquio sobre Dante" hace un estudio poco frecuente por su intensidad de la Divina Comedia: une al análisis del gran poema de Dante, -tomado como una estructura literaria compleja proyectada permanentemente hacia el futuro-, un homenaje apasionado derivado de la belleza incandescente de sus versos.Un gran poeta homenajea a otro que sabe entre los mayores de su tradición: Homero, Virgilio, Dante...
"La poesía de Dante contiene todos los aspectos de la energía conocidos por la ciencia moderna. La unidad de luz, sonido y materia constituye su naturaleza íntima.
La lectura de Dante es sobre todo una labor interminable, en la medida en que sus logros nos alejan de la meta. Si la primera lectura sólo causa respiración pesada y una saludable fatiga, para las lecturas siguientes es necesario proveerse de un par de indestructibles botas suizas de clavos.(...) 
El Inferno y, en particular, el Purgatorio, celebran la actividad humana de andar, la medida y el ritmo del paso, el pie y su forma. El paso, vinculado con la respiración y cargado de sentido, la marcha es para Dante el comienzo de la prosodia. Para evocarlo usa innumerables y fascinantes giros."
"La Divina Comedia no roba el tiempo al lector, sino que lo dilata como si fuera la ejecución de una pieza musical".                            
 -En otro momento hace una comparación de la potencia y energía  de pensamiento  que contiene la Commedia de DANTE:
"Si las salas del Ermitage de pronto enloquecieran, si los cuadros de todas las escuelas y de todos los maestros de pronto se soltaran de sus clavos, entraran unos en otros, se mezclaran y llenaran el aire de las habitaciones con un bramido futurista y una desenfrenada agitación colorida, tendríamos algo parecido a la Commedia de Dante."                                        
                                                                    ***
Jorge Luis BORGES.-Siente el mismo entusiasmo por Dante y su Commedia. En la primera de siete conferencias dadas en el teatro Coliseo de Buenos aires, en 1977, Siete noches,cuenta cómo la leyó por primera vez , el método de lectura que empleó y cómo con ella aprendió italiano terceto a terceto.   Antes de la dictadura, estaba empleado en una biblioteca del barrio de Almagro y tenía que hacer largos y lentos trayectos en tranvía. En la librería Michell encontró una   Divina Comedia bilingüe ,italiano-inglés, en tres pequeños volúmenes :
"En una página estaba el texto italiano y en la otra el texto en inglés, vertido literalmente. Imaginé este modus operandi: leía primero un terceto, en prosa inglesa; luego leía el mismo terceto en italiano; iba siguiendo así hasta el final del Canto. Luego leía todo el canto en inglés y luego en italiano. en esa primera lectura comprendí que las traducciones no pueden ser un sucedáneo del texto original"

Y se extiende sobre detalles de la obra y habla de la intensidad mantenida en el poema (sólo comparable para él a la que consigue Shakespeare en Macbeth) y de la delicadeza sutil de Dante en sus metáforas e imágenes. 

Unos años después, en 1982, en Nueve ensayos dantescos sigue con el tema y la misma pasión ; habla de una obra mágica y de un poema de ámbito universal, original tanto en el tema como en la escritura:
."A todos es notorio que los poetas proceden por hipérboles: para Petrarca o para Góngora, todo cabello de mujer es oro y toda agua es cristal; este mecánico y grosero alfabeto de símbolos desvirtúa el rigor de las palabras y parece fundado en la indiferencia de la observación imperfecta. Dante se prohíbe ese error; en su libro no hay palabra injustificada.La precisión que acabo de indicar no es un artificio retórico; es afirmación de la probidad, de la plenitud, con que cada incidente del poema ha sido imaginado. Lo mismo cabe declarar de los rasgos de índole psicológica, tan admirables y a la vez tan modestos" (añadido al post, junio 2012)
                    Link relacionadoBorges-fabulador-prodigioso

Sandro Botticelli,Canto Primero del Infierno

A la  intensidad mantenida  de la Commedia  se refiere Mandelstam cuando reclama unas buenas botas de clavos para adentrarse en el poema; en los XXXIV Cantos del Infierno y los XXXIII del Purgatorio y  del Paraiso.
Para dar una idea de lo que aporta la lectura de una de las obras ineludibles de la literatura universal, se ofrecen los primeros y últimos versos de los tres reinos de la obra: Infierno, Purgatorio y Paraíso. Dante termina cada una de esas partes con la misma palabra: stelle, en tres memorables versos:

* -"e quindi uscimmo a rivedere le stelle" [y otra vez contemplamos las estrellas] INFIERNO-
*"-puro e disposto a salire alle stelle" [puro y pronto a subir a las estrellas] PURGATORIO
*-"l'amor che move il sole e l'altre stelle".[el amor que mueve al sol y a las demás estrellas] PARAISO.

La Edición utilizada, con su completa introducción y traducción en la que mantiene  el verso, es la de Ángel Crespo, que tradujo el poema de Dante en  -tercetos rimados-; y  para seguir y comprender mejor La Divina Comedia  es de gran ayuda su estudio Dante y su obra, editada por Acantilado. 
Pero una traducción más  literal realizada con  conocimiento, sensibilidad y rigor y más útil para quien estudia italiano siguiendo la Comedia es la realizada por Luis Martínez de Merlo para CATEDRA.
                                                                                 
                                                          ***

I. INFERNO Habitado por las almas de los condenados es un abismo, subterráneo, en forma de cono invertido, situado bajo Jerusalén, y cuyo vértice coincide con el centro de la Tierra,con entradas misteriosas que sólo conocen los iniciados, como Virgilio que introduce a Dante y le guiará através de los diez círculos hasta dejarle a las puertas del Purgatorio.La entrada se encuentra cerca de una "selva oscura" que representa el mundo del pecado y la confusión mental.Primer círculo: un anfiteatro-vestíbulo que rodea el abismo habitado por los indiferentes. Descendiendo se encuentran los otros nueve círculos, más estrechos cuanto más profundos:el Limbo,niños no bautizados o los justos que no conocieron al Dios verdadero, en el se encuentran los Campos Elíseos habitados por las almas de los grandes hombres que no murieron enemigos de Dios.De los círculos segundo al quinto:pecados de incontinencia(la lujuria-la avaricia-la gula-la prodigalidad-la ira y la acidia). En el círculo sexto, los herejes, en el séptimo, los violentos, en el octavo los fraudulentos y en el noveno, el peor, los traidores.

(Los pecadores son castigados según la ley de la correspondencia de acuerdo con el tipo de pecado/s cometido.Todavía a comienzos del siglo XVI este sistema de penas relacionadas directamente con la culpa se puede contemplar, muy elocuentemente expresado, en el "Infierno musical" que pinta El Bosco en El jardín de las delicias.)
Sandro Botticelli: Imagen del Infierno

Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
chè la diritta via era smarrita.
Ah quanto a dir' qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'io vi trovai,
dirò dell'altre cose ch'i'v' ho scorte.


A mitad del camino de la vida
yo me encontraba en una selva oscura,
con la senda derecha ya perdida.
¡Ah, pues decir cuál era es cosa dura
esta selva salvaje, áspera y fuerte
que en el pensar renueva la pavura!
Es tan amarga que algo más es muerte;
mas por tratar del bien que allí encontré
diré de cuanto allá me cupo en suerte.
.....................................
Canto XXXIV

Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcum riposo
salimmo su, el primo e io secondo,
tanto ch' i' vidi delle cose belle
che porta'l ciel, per un pertugio tondo;
e quindi uscimmo a riveder le stelle.

[Por el camino entramos encubierto
mi guía y yo, buscando el claro mundo;
y, sin querer descanso, a descubierto
subimos, él primero y yo segundo;
y entonces pude ver las cosas bellas
que el cielo da, por un hueco rotundo:
y otra vez contemplamos las estrellas.]


II. PURGATORIO

El Purgatorio es una alta montaña, con forma de cono truncado y se asciende, una vez que la puerta ha sido abierta por un ángel,pasando por siete cornisas talladas sobre el vacío y sorteando pasos difíciles.La cumbre plana es un jardín maravilloso, el Paraíso Terrenal, como el Edén del Génesis. Está en las antípodas de Jerusalén y su eje se prolonga hasta el lugar en que fue alzada la Cruz. Si se suman a los siete círculos los dos del antepurgatorio y el Paraíso Terrenal, serán un total de diez, como el Infierno.El Purgatorio, de los tres reinos, es el más parecido al mundo de los vivos. Existe el tiempo, del que carecen el Infierno y el Paraíso que son eternos.

Domenico di Michelino, en 1465, en este fresco de la Catedral de Florencia hace coincidir anacrónicamente, buscando una potente imagen simbólica, a Dante y la Divina Comedia, s. XIV con la Cúpula de Brunelleschi del s.XV). A la izquierda la entrada al Infierno y al fondo la montaña del Purgatorio que acaba en la meseta de El Paraíso.

Canto I

Per correr migliori acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sè mar si crudele;
e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calliopè alquanto surga,
seguitando il mio canto con quel sòno
di cui le Piche misere sentiro
lo colpò tal, che disperar perdono.


[La barca de mi ingenio, por mejores
aguas surcar, sus velas iza ahora
y deja tras de sí mar de dolores;
y cantaré a la tierra purgadora
del alma humana, que hacia el cielo es vía
de la que se hace de él merecedora.
Renazca aquí la muerta poesía,
oh santas Musas, a quien me he entregado,
y aquí Caliope surja en este día,
y véase mi canto acompañado
del son que a las Urracas sin ventura
el esperar perdón les ha negado.]

................................
Canto XXXIII

S'io avessi lettor, più lungo spazio
da scrivere i'pur cantere'in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
ma perchè piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren dell'arte.
Io ritornai dalla santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinovellate di novella fronda,
puro e disposto a salire alle stelle.


[Si yo, lector, tuviese más espacio
contara en parte aquel beber ameno
del que nunca podría vermme sacio;
mas ya todo el papel se encuentra lleno
sin que más a esta parte corresponda,
y el arte me detiene con su freno.
Luego volví de la sagrada onda
tan renovado cual las plantas bellas
que se renuevan con su nueva fronda,
puro y pronto a subir a las estrellas.]


III. PARADISO
Como el Infierno y el Purgatorio, el Paraíso está dividido en diez círculos, formados por cada clase de espíritus celestes organizados en rigurosa jerarquía:
-Primer círculo:Presidido por los Ángeles.Es el cielo de la Luna.En él se encuentran las almas santas pero débiles
-Segundo: Presidido por los Arcángeles. Es el cielo de Mercurio.En él residen los espíritus activos,
-Tercero: Presidido por los Principados. Es el cielo de Venus. Es el de las almas amantes
-Cuarto:Presidido por las Potestades.Es el del Sol.Es el de las almas sabias.
-Quinto: Presidido por las Virtudes. Es el cielo de Marte. Es el de los espíritus militantes.
-Sexto: Presidido por las Dominaciones. Es el cielo de Júpiter. Es el de las almas de los justos.
Séptimo:Lo presiden los Tronos. Es el cielo de Saturno.Es el de los contemplativos.
Octavo:Presidido por los Querubines. Es el de las estrellas fijas.Van a él los espíritus triunfantes.
Noveno:Presidido por los Serafines. Primer Móvil.Coros angélicos
Décimo: El Empíreo. Se encuentran todos los ángeles y los bienaventurados, todos sentados en un anfiteatro que tiene forma de rosa.Es la meta del viaje de Dante que llega allí conducido por Beatriz.(es el momento que representa la ilustración de Doré).
.Gustavo DORÉ. Canto XXXIII del Paraíso

Canto I

La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra e risplende
in una parte più e meno altrove.
Nel ciel che più della sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
nè sa nè può chi di là su discende;
perchè appresando sè al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.


[Penetra el universo y se reparte,
la gloria de quien mueve a cuanto existe,
menos por una y más por otra parte.
Yo al cielo fui que más su luz reviste
y vi lo que, al bajar de aquella cima,
a poder ser contado se resiste;
pues cuando a su deseo se aproxima
nuestro intelecto, se sumerge tanto
que la memoria ya no se le arrima.]

.......................................

Canto XXXIII

Qual è 'l geomètra che tutto s'afflige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige,
tal era io a quella vista nova:
veder volea come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova
ma non era da ciò le propie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.
All'alta fantasia qui mancó possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch' igualmente è mossa,
l'amor che move il sole e l'altre stelle.

[Lo mismo que al geómetra le apura
el círculo medir, pero no acaba
de encontrar el principio que procura,
ante la nueva vista, así me hallaba:
ver quise de qué forma convenía
la efigie al cerco, y cómo en él estaba;
mas mi vuelo tal fuerza no tenía:
sino que golpeada fue mi mente
de un fulgor que colmó la avidez mía.
Y la alta fantasía fue impotente;
mas a mi voluntad seguir sus huellas,
como a otra esfera, hizo el amor ardiente
que mueve al sol y a las demás estrellas.]


(En el primer vídeo Benigni recita los versos del Canto V de Inferno. Y en el segundo el Canto XXXIII de Paradiso con que termina la Divina Comedia.  En cada uno de ellos y en cada momento Benigni se sumerge en el texto y es difícil decir los versos de Dante con menos retórica y  mayor  sonoridad.. A Mandelstam le gustaría la manera solemne y  despojada con que Benigni   se concentra en  cada verso   capaz  de contagiar el interés por la Commedia como algo   valioso  y único.) 12.3.13 
Nota : Un profesor italiano ha escrito un libro criticando a Benigni y su Commedia. Parece una crítica de academicismo estéril y sospechosa de querer aprovechar el éxito popular alcanzado por el actor en la difusión de la obra de Dante. Habla  como si Benigni, al que llama payaso, pero peyorativamente, frivolizase con Dante, lo banalizara. Celos profesorales.  Para la mayor parte del numeroso publico asistente , en varias partes del mundo,el recitado de Benigni habrá sido sólo un espectáculo , pero para algunos será un descubrimiento y un inicio en el conocimiento de  algo  más profundo y  que raramente suelen conseguir los profesores. La crítica está en YouTube. 15.4.13                 



-----------------------------------------------------

(Reading Dante, es el título del vídeo/performance que la artista norteamericana Joan Jonas presenta en la 53ª edición de la Bienal.


ALIGHIERI,Dante.: La Divina Commedia.Ulrico Hoepli. Milano
ÁNGEL CRESPO.: Dante Divina Comedia.E.Planeta.
ÁNGEL CRESPO.:Dante y su obra. El Acantilado 1999
Osip MANDELSTAM:Coloquio sobre Dante.Visor. 
DIVINA COMEDIA, traducción  Luis Martínez de Merlo,Cátedra.



...............................................................................
P.D:
 BABELIA 01.08. 09/ CEES NOOTEBOOM, el escritor holandés en una entrevista:
  
P.: Ha vuelto a leer la Ilíada en griego, pero se ha dado cuenta de que necesitaba del diccionario. ¿Por qué lo ha hecho, acaso para recuperar la alegría o el deslumbramiento de aquel momento?
R.: A mí me gustan las letras griegas y este despacho es como una celda. Pero este año tengo otra preocupación: la Divina Comedia, de Dante.[...]
.