A comienzos del siglo XX, en Estados Unidos los poetas jóvenes luchaban por renovar las formas gastadas de la poesía . Wallace Stevens, Ezra Pound, T.S.Eliot, E.E. Cummings, William Carlos Williams, y Marianne Moore... no formaban un grupo, pero tenían un objetivo común: encontrar sus propias reglas para expresarse con libertad y sinceridad artística.La atmósfera de experimentación la favoreció la aparición de nuevas revistas literarias y el regreso desde Europa de personas de la talla de Ezra Pound, Gertrude Stein y T.S. Elliot...
Con su madre en el 260 de Cumberland Street (retratadas por Cecil Beaton)
Marianne Moore (Missouri, 1887-Nueva York, 1972), estudió en el Bryn Mawr College y recibió una buena formación literaria con atención especial a los escritores ingleses del siglo XVII y los ritmos de la Biblia del rey Jacobo. Le gustaba la Literatura pero, sorprendentemente, sus profesores consideraron que no tenía cualidades para dedicarse a ella por lo que decidió estudiar Biología; más tarde confesaría que los métodos de la ciencia habían resultado útiles para su poesía.
En 1915 en un viaje a Nueva York conoce la actividad literaria y artística de la ciudad y en 1918 se instalará con su madre en el Greenwich Village. Es el comienzo de su amistad con William Carlos Williams, Ezra Pound y otros escritores y artistas.
En 1921 publica Poems y en 1924 Observations, que recibe el premio Dial. Al año siguiente es directora de la revista The Dial y como editora publicó algunos de los poemas más importantes del siglo : To Brooklyn Bridge de Hart Crane, segmentos de Patterson de Williams y de los Cantos de Pound . En 1935 aparece su Selected Poems, con prologo de T.S. Eliot. Los compañeros de generación admiran su radical originalidad y sentido de la belleza: T.S. Eliot la considera una renovadora de la lengua y dice que no tiene antecedentes inmediatos, Wallace Stevens afirma que su poesía activa la consciencia y W.H. Auden se siente deudor:"Marianne, te he robado más tesoros de los que puedo precisar".
Marianne Moore, la bióloga y poeta de pangolines, dragones y otros animales reales o imaginarios.
W.H.Auden anima a leer a Moore y a perseverar en su lectura. En "La mano del teñidor" cuenta cómo al leerla por primera vez su poesía le pareció absurda pero al insistir -porque a pesar de resultarle ininteligible tenía una música especial- le acabó conquistando para siempre. También ayuda a acercarse a Marianne Moore lo que el poeta - John Ashbery escribe sobre "poetas difíciles" :
"Al volver sobre los poetas de los que he hablado hasta ahora me doy cuenta de que cada uno de ellos exige que se les trate de una forma especial. Me refiero al hecho de que leer sus obras es menos sencillo que, por ejemplo,leer la de John Keats, del que uno puede simplemente sacar un libro del estante, abrirlo, empezar a leer y disfrutar.Los poetas que yo he seleccionado exigen que nos adaptemos o entremos en la longitud de onda adecuada".John Ashbery,Otras tradiciones.Vaso Roto
Elizabeth Bishop (1911-1979) estudiante y poeta en ciernes, deslumbrada por la poesía de Marianne Moore consigue que se la presenten y comienza su larga amistad .
En "Esfuerzos del cariño.Recuerdos de Marianne Moore", Bishop otra gran poeta aunque menos hermética,hace una semblanza vivaz,divertida y grave a la vez, de la extravagante, sofisticada, genial, refinada y elegante Marianne Moore y de su amistad a través de los años y la defiende de ataques de feministas cegatas con serena firmeza; la prosa de Bishop es de la misma calidad que su poesía y el relato se hace inolvidable. El texto está incluido en uno de los dos recomendables tomos que Vaso Roto dedica a la obra completa de Elizabeth Bishop: "Poesía" y "Prosa".
"Conocí a Marianne Moore en la primavera de 1934, cuando estaba en el último curso de la universidad de Vassar, por medio de Fanny Borden, la bibliotecaria. Una amiga del colegio y su madre, ambas más leídas y sofisticadas en sus gustos literarios que yo, me habían hablado de la poesía de Marianne Moore hacía unos cuantos años. Yo ya había leído todos los poemas de la señorita Moore que había podido encontrar, en copias atrasadas de The Dial [...] No sabía que la poesía podía ser así. Me gustó inmediatamente "Marianne vivía con su madre en Brooklyn y Elizabeth tomará con frecuencia el metro para visitarlas en el 260 de Cumberland Street o quedarán en Manhattan para asistir a eventos culturales, o ir al circo como narra en un episodio encantador que capta con precisión la originalidad también vital y el humor refinado de Marianne Moore.
Marianne Moore: con W.H. Auden, con Ezra Pound,paseando con Elizabeth Bishop, tres interiores de la casa de Brooklyn,el busto de bronce que le hizo el escultor franco-estadounidense Gaston Lachaise que estuvo en 260 Cumberland Street y ahora está en el MET.
Marianne Moore, recuerda Olivia de Miguel, rompe con la tradición y crea un mundo propio de "jardines imaginarios con sapos de verdad".
Sólo queda añadir que sus poemas son mágicos. Que tienen poderes. Y compensan sobradamente el esfuerzo que exige entrar en ellos.
THE PAST IS THE PRESENT
If external action is effete
and rhyme is outmoded,
I shall revert to you,
Habakkuk, as when in a Bible class
the teacher was speaking of unrhymed verse.
He said-and think I repeat his exact words,
"Hebrew poetry is prose
whith a sort of heightened consciousness." Ecstasy affords
the occasion and expediency determines the form."
The past is the present
EL PASADO EN EL PRESENTE//Si la acción externa es estéril/ y la rima está anticuada,/volveré a ti,/Habacuc, como cuando en clase de Biblia/ el profesor hablaba del verso sin rima./Dijo-y creo que repito sus palabras exactas/:"La poesía hebrea es prosa/
con una especie de conciencia exaltada." El éxtasis/proporciona el tema y la conveniencia determina la forma.
WHAT ARE YEARS?
What is our innocence,
what is our guilt? All are
naked, none is safe. And whence
is courage: the unanswered question,
the resolute doubt-
dumbly calling, deafly listening-that
in misfortune, even death,
encourages others
and in its defeat, stirs
the soul to be strong? He
sees deep and is glad, who
accedes to mortality
and in his imprisonment rises
upon himself as
the sea in a chasm, struggling to be
free and unable to be,
in its surredering
finds its continuing.
So he who strongly feels,
behaves. The very bird,
grown taller as he sings, steels
his form straight up. Though he is captive,
his mighty singing
says, satisfaction is a lowly
thing, how pure a thing is joy.
This is mortality,
this is eternity.
¿QUÉ SON LOS AÑOS?.-
¿Qué es nuestra inocencia,/cuál nuestra culpa? Todos/ desnudos, ninguno a salvo. ¿Y de dónde/ el valor: la pregunta incontestada,/ la duda firme-/ que calladamente llama, que sorda escucha -, que en la desgracia, incluso en la muerte,/da valor a los demás/ y, en su derrota , mueve//
al espíritu a ser fuerte?/Sabio y dichoso aquel que/ acepta que ha de morir/ y en su prisión se eleva/ sobre si mismo como/ el mar en una sima, luchando por ser/ libre e incapaz de serlo,/ y en ese abandono/ halla pervivencia.//
Así se comporta/quien siente con vigor./ Como el ave que al cantar/ yergue su cuerpo creciéndose./Aunque cautivo, su poderoso canto/ dice que vulgar es la satisfacción./qué pura la alegría./ Esto es ser mortal, esto es ser eterno.
TO A SNAIL
If "compression is the firs grace of style,"
you have it. Contractility is a virtue
as modesty is a virtue.
It is not the acquisition of any one thing
that is able to adorn,
or the incidental quality that occurs
as a concomitant of something well said,
that we value in style,
but the principle that is hid:
in the absence of feet, "a method of conclusions";
"a knowledge of principles,"
in the curious phenomenon of your occipital horn.
A UN CARACOL.-Si "la concentración es la primera gracia del estilo",/tú la tienes. Lo contráctil es una virtud/ como la modestia es una virtud./No es la adquisición de algo/ que sirve de adorno,/ ni la cualidad fortuita que surge/ acompañando la frase brillante/ lo que valoramos en el estilo,/sino el principio oculto:/en ausencia de pies, "un método de conclusiones",/"un conocimiento de principio",/en el curioso fenómeno de tu cuerno occipital.
DREAM
After coming on Jerome S. Shipman's comment concerning academic appointments for artists.
The committee-now a permanent body-
formed to do but one thing
discover positions for artists, was worried, then happy,
rejoiced to have magnetized Bach and his fammily
"to Northwestern,"besides five harpsichords
withou which he would nor leave home.
For his methodic unmetronomic melodic diversity
contrapuntally appointedly persistently
irresistibly Fate-like Bach-find me words.
Being expected to create for university
occasions, inventions with wing,
was no problem after stiff master-classes (stiffer in Germany),
each week a cantata; chorales, fugues, concerti!
Here, students craved a teacher and each student worked.
Jubilation! Re-rejoicings! Felicity!
Repeated fugue-like, all of it, to infinity.
(Note too that over-worked Bach was not irked.)
Haydn, when he had heard of Bach's billowing sail,
begged Prince Esterházy to lend him to Yale.
Master-mode expert fugue-al forms since, prevail.
Dazzling nonsense...I imagine it? Ah! nach
enough.J.Sebastian-born at Eisenach:
its coat-of-arms in my dream: BACH PLAY BACH!
: large;">
SUEÑO
Después de leer los comentarios de Jerome S. Shipman sobre los encargos académicos a los artistas.
El comité -ahora una oficina permanente-/ instituido con la única función/ de encontrar puestos para artistas, estaba preocupado y luego, feliz;/se alegraba de haber atraído a Bach y su familia/ a la Universidad de Northwestwern junto a cinco clavicémbalos/ sin los que él no se movía de casa./ Por su metódica diversidad melódica no metronómica/contrapuntísticamente establecidamente persistentemente/ irresistiblemente condenado a ser Bach: encontradme las palabras.//
El encargo de crear para las ceremonias/ universitarias, invenciones con vuelo/ no era un problema tras las clases magistrales (más rígidas en Alemania),//
una cantata a la semana; ¡corales , fugas, conciertos!/ Aquí, los estudiantes ansiaban un maestro y todos trabajaban./ ¡Júbilo!¡Celebraciones!¡Felicidad!/ Repetido todo al infinito como una fuga/ (Nótese también que Bach, sobrecargado de trabajo, no se irritaba.)//
Enterado Haydn del viaje a toda vela de Bach,/rogó al príncipe Esterhazy que lo prestase a Yale./ Desde entonces, las formas fuga-les en clave magistral imperan.//
Deslumbrante tontería...¿Me la imagino? ¡Ah, nach/basta! J.Sebastián, nacido en Eisenach:/ en mi sueño, su blasón es: ¡BACH TOCA A BACH!
ENOUGH:1969
Am I a fanatic? The opposite.
And where would I like to be?
Sitting under Plato's olive tree
or propped against its thick old trunk,
away from controversy
or anyone choleric.
If you would see stones set right, unthreatened
by mortar (masons say "mud"),
squared and smooth, let then rise as they should,
Ben Jonson said, or he implied.
In "Discoveries" he then said,
"Stand for truth. It's enough."
SUFICIENTE: 1969// ¿Soy una fanática? Todo lo contrario./Y ¿dónde me gustaría estar?/ Sentada bajo el olivo de Platón/ o apoyada contra su grueso tronco viejo,//
lejos de la controversia/o de cualquier ser colérico.//
Si vieras piedras bien colocadas, indemnes/ de argamasa (los albañiles dicen "mortero"),/cuadradas y lisas, déjalas que se alcen como quieran,/dijo Ben Jonson, o lo dio a entender.//
En Discoveries, dijo además:
"Defiende la verdad. Con eso basta".
Relacionado:
Tomas Tranströmer "alcanzar el mismo poema"Marianne Moore, Pangolines, unicornios y otros poemas, Acantilado, 2005(edición, traducción y prólogo de Olivia de Miguel)Marianne Moore, Poesía completa, Lumen,2010.(edic.traduc.Olivia de Miguel)
Elizabeth Bishop, Prosa, Vaso Roto,2015
W.H.Auden,La mano del teñidor,AH, editora,1999