El pájaro azul/ Bukowski
https://www.youtube.com/watch?v=O3lWIT5xL-0
EL PÁJARO AZUL
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí dentro, no voy
a permitir que nadie
te vea.
hay un pájaro azul en mi corazón que,
quiere salir
pero yo le echo whisky encima y me trago
el humo de los cigarrillos,
y las putas y los camareros
y los dependientes de ultramarinos
nunca se dan cuenta
de que está ahí dentro.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí abajo, ¿es que quieres
hacerme un lío?
¿es que quieres joder
mis obras?
¿ es que quieres que se hundan de un soplo las ventas
de mis libros
en Europa?
hay un pájaro en mi corazón
que quier salir
pero soy demasiado listo, sólo le dejo salir
a veces por la noche
cuando todo el mundo duerme
le digo ya sé que estás ahí,
no te pongas
triste.
luego lo vuelvo a introducir,
y él canta un poquito
ahí dentro, no le he dejado
morir del todo
y dormimos juntos
así
con nuestro
pacto secreto
y es tan tierno como
para hacer llorar
a un hombre, pero ya no
lloro,
¿lloras tú?
the bluebird//There's a bluebird in my heart that/wants to get out/
but I'm too tough for him,/I say, stay in there, I'm not going/to let anybody see/you//
there's a bluebird in my heart that/wants to ge out/but I pour whiskey on him and inhale/ cigarette smoke/ and the whores and the bartenders/ and the grocery clerks/ never know that/ he's/ in there.//
there's a bluebird in my heart that/ wants to get out/ but I'm too tough for him,/I say,/Stay down, do you want to mess/me up?/you want to screw up the/ works?/you want to blow my book sales in/ Europe?//
there's a bluebird in my heart that/ wants to get out/but I'm too clever, I only let him out/at night sometimes/when everybody's asleep./ I say, I know that you're there,/so don'tbe/ sad.//
then I put him back,/but he's singing a little,/in there, I haven't quite let him/ die/and we sleep together like/ that/with our/ secret pact/ and it's nice enough to/ make a man/weep, but I don't/ weep, do/you?
CHARLES BUKOWSKI (1920-1994) escritor y gran poeta, iba de duro desgarrado y salvaje, pero sus lectores saben que era sensible, tierno y vulnerable.
Y LOS POEMAS TAMBIÉN
no te preocupes Dostoievski,
los peces y las colinas y el puerto
y las chicas y los caballos y los
callejones y las noches y los perros
y las navajas y los venenos y
los vinos y los enanos y los
apostadores y las luces y las armas
y las mentiras y los sacrificios
y las moscas y las ranas y las
banderas y las puertas y las ventanas
y las escaleras y los cigarrillos
y los hoteles y un servidor llevamos
por aquí mucho tiempo.
igual que tú.
and poems have too//
dont'worry, Dostoievsky,
the fish and the hills and the harbor
and the girls and the horses and the
alleys and the nights and the dogs
and the knives and the poisons and
the wines and the midgets and the
gamblers and the lights and the guns
and the lies and the sacrifices
and the flies and the frogs and the
flags and the doors and the windows
and the staiways and the cigarettes
and the hotels and myself have been
around a long time.
just like you.
BUKOWSKI,Ch.: Peleando a la contra. Anagrama
Bukowski,Ch.: ¡Adelante!.Visor (versión en español)
*****
No hay comentarios:
Publicar un comentario