WOODY ALLEN DICE EL `POEMA DE EMILY DICKINSON (A MEDIAS CON ALAN ALDA, )
712
Because I coul not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove -He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility-
We passed the School, where Children strove
At Recess - in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the setting Sun-
Or rather -He passed Us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer, my Gown-
My Tippet- only Tulle-
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice -in the Ground-
Since them -'tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity-
712
Porque la Muerte yo esperar no pude-
Ella por mí esperó amablemente-
La Carroza albergaba a Nosotros tan sólo-
Y la Inmortalidad.
Fuimos despacio -no conocía Ella la prisa
Y yo había apartado
Mi trabajo y mi ocio
Por su Amabilidad.
Pasamos por la Escuela donde los Niños se afanaban
A la hora del Recreo -en el Patio-
Pasamos por los Campos de Grano todo Ojos-
Pasamos el Ocaso-
O mejor -Él Nos pasó a nosotros-
El Rocío caía frío y trémulo-
Pues de Gasa tan sólo mi Vestido-
Y mi Estola -de Tul-
Nos paramos enfrente de una Casa
que parecía una Protuberancia sobre el Suelo-
Apenas el Tejado era visible-
La Cornisa -en el Suelo-
Desde entonces -Siglos- y sin embargo
Se hace más corto que aquel Día
En que advertí por vez primera
que las Cabezas de aquellos Caballos
Apuntaban hacia la Eternidad-/Dickinson,E.: Poemas. Cátedra, 1992.
12 de Agosto 2015.Otra traducción:
En 2014 Visor publicó Poesías completas de Emily Dickinson con traducción del poeta José Luis Rey. Jaime Siles , terminaba su crítica en ABCcultural:
"Rey ha realizado una heroica obra al traducir una experiencia poética tan radical como esta, y lo ha hecho desde su triple condición de poeta, filólogo y orfebre. Sin estas tres capacidades actuando al unísono no hubiera podido llevar a cabo una labor tan titánica".
712
Como yo no podía esperar al señor Muerte-
Amablemente me esperó Él a mí-
La Carroza nos llevaba solo a Nosotros-
Y a la Inmortalidad
Fuimos despacio -Él no tenía prisa
Y yo había dejado
Mi trabajo y mi ocio
Por Su Amabilidad-
Pasamos la Escuela donde los Niños jugaban
En el Recreo- en el Patio-
Pasamos los Campos del Grano Chismoso-
Dejamos atrás el Sol Poniente-
O mejor -Él nos dejó a Nosotros-
El Rocío caía frío y trémulo-
De Gasa solo era mi Vestido-
Y mi Estola de Tul-
Nos detuvimos ante una Casa que parecía
Protuberancia del Suelo-
El tejado apenas era visible-
La Cornisa -en el Suelo-
Desde entonces -han pasado Siglos- y aún
Me parecen más cortos que aquel Día
En que vi las Cabezas de los Caballos
Entrar en la Eternidad
******
PD. al Post, 22.3.13:
Delitos y Faltas : drama, tragedia, comedia, guión, actores... dirección...Profunda, divertida, compleja como en la siguiente secuencia:
*************************************************************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario